Driven by people.
Powered by technology.
Subtitling is at the core of everything we do at Plint, and we couldn’t be prouder of our global network of 2000+ linguists offering subtitle translations in over 80 languages. Our freelancers are not only experts in their native languages, but also in weighing the written word against the spoken one. By translating and editing text to fit both visually and contextually, our talented subtitling linguists master the art of boiling things down to the essentials without ever losing meaning.
We are happy to help you introduce your story to new audiences around the world and can provide you with some of the best voice talent out there to do so. Our freelancing voice actors are nothing but skilled professionals, and we’re able to support you with the right talent wherever you may be. Managing this whole process is our in-house dubbing and sound engineers who facilitate the whole process – from casting and sampling to final mixing.
The opportunities for attracting a large audience today, even with a low-budget film, are unlimited. Nevertheless, the requirements for audio, video and meta data are typically platform-specific, meaning there’s almost always a need for some technical tweaks at the end. We specialise in complete digital solutions including storage, media encoding, transcoding, packaging, and delivery to any commercial platform that the market has to offer.
Millions of people worldwide have some sort of disabling hearing loss or visual impairment and need assistive technology, such as closed captions or audio descriptions, to enjoy their favourite shows. At Plint, we have a dedicated access services team with multilingual specialists to help you adapt your content to meet the new industry standards and make your stories available for an even broader audience in no time.